ЛИБРИО    

Читать "Китайская классическая "Книга перемен"" - Щуцкий Юлиан Константинович - Страница 1 -

Щуцкий Ю. К.

Китайская Классическая  « Книга Перемен»

Ю. К. Щуцкий

Китайская Классическая Книга Перемен И- Цзин

( Автор был репрессирован в 1937)

Содержание: 

От редактора

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ

А. И. Кобзев. Китайская книга книг

А. И. Кобзев. Краткая биография Ю. К. Щуцкого

Ю. К. Щуцкий. Жизнеописание

В. М. Алексеев. Записка о научных трудах и научной деятельности профессора-китаеведа Юлиана Константиновича Щуцкого

А. И. Кобзев. Библиография работ Ю. К. Щуцкого и о нем

Н. И. Конрад. Предисловие к первому изданию " Китайской классической « Книги перемен»"

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ИСТОРИЯ ВОПРОСА

Вступление

I. Появление и изучение " Книги перемен" в Европе

II. Некомментаторское изучение " Книги перемен" на Дальнем Востоке

ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ИССЛЕДОВАНИЕ

Введение

I. Монолитность текста современной " Книги перемен"

II. Дифференциация " Книги перемен" по содержанию

III. Дифференциация " Книги перемен" по технике мышления

IV. Дифференциация " Книги перемен" по технике языка

V. Диалект основного текста памятника и его отношения к другим, уже изученным диалектам древнекитайского языка

VI. Хронологическая координация частей " Книги перемен"

VII. Определение приблизительной даты основного текста " Книги перемен"

VIII. Изучение " Книги перемен" в комментаторских школах и дифференциация этих школ

IX. Интерпретация " Книги перемен" разными комментаторскими школами

X. Влияние " Книги перемен" на китайскую философию: конфуцианскую, даосскую и буддийскую

XI. Отражение " Книги перемен" в художественной литературе

XII. Современная роль " Книги перемен" в Китае и Японии (20-30-е годы XX века)

XIII. Проблема перевода " Книги перемен": филологического и интерпретирующего

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: ПЕРЕВОДЫ

• ВТОРОЙ СЛОЙ ОСНОВНОГО ТЕКСТА " КНИГИ ПЕРЕМЕН"

• ТРЕТИЙ СЛОЙ ОСНОВНОГО ТЕКСТА " КНИГИ ПЕРЕМЕН"

Первая часть

Вторая часть

• ИНТЕРПРЕТАЦИЯ " ЧЖОУСКОЙ [ КНИГИ] ПЕРЕМЕН"

Первая часть

Вторая часть

ПРИЛОЖЕНИЕ

В. М. Алексеев. Замечания на книгу-диссертацию Ю. К. Щуцкого " Китайская классическая « Книга перемен»"

А. И. Кобзев. Гадания по " Канону перемен"

Список основных источников и литературы, использованных Ю. К. Щуцким

Список основной литературы о " Книге перемен"

Словарь терминов

Примечания

От редактора

" Канон перемен", или в менее точном, но более известном переводе " Книга перемен" (" И цзин", другое название " Чжоу и"), относится к числу величайших и одновременно наиболее загадочных творений человека. С точки зрения породившей его китайской культуры (древнейшей из ныне продолжающих свое существование на Земле) он представляет собой нечто еще более значительное – творение Сверхчеловека, запечатлевшего в особых символах и знаках тайну мироздания. Поэтому " Канон перемен" требует к себе особого отношения – как к книге книг, священному писанию, одному из духовных чудес света, которых у человечества, как и материальных, наверное, не более семи. В настоящее время это ясно не только носителям синоиероглифической культурной традиции в странах Дальнего Востока и Юго- Восточной Азии, но и всем просвещенным людям в странах Запада.

В нашей стране одним из первых это осознал блестящий востоковед, ученый и поэт Ю. К. Щуцкий (1897-1938). Проделанная им более полувека тому назад работа по переводу, изучению и истолкованию " И цзина" продолжает оставаться уникальной у нас и, по-видимому, непревзойденной на Западе. Жизнь автора оборвалась трагично, но его произведение в соответствии с умонепостижимым законом несгораемости рукописей избегло уничтожения и через двадцать с лишним лет после насильственной гибели своего создателя счастливо увидело свет[1]. Практически сразу после опубликования " Китайская классическая " Книга перемен"" сама была признана классикой отечественного китаеведения. Готовя ее теперь, по прошествии еще трех десятков лет, ко второму изданию, мы вынуждены были решать весьма трудную задачу опубликования "классики в квадрате" – классического труда отечественного востоковедения о классической и священной книге Востока. Насколько успешно она решена – судить читателю. Здесь же мы кратко остановимся на основных отличиях настоящего издания от предыдущего.

Во-первых, ранее изданный текст книги Ю. К. Щуцкого был нами сверен с рукописью[2]. В результате, с одной стороны, было исправлено изрядное количество досадных, зачастую обессмысливающих или перевертывающих смысл, ошибок, появление которых объясняется особой сложностью текста и отсутствием автора, долженствующего держать корректуру. С другой стороны, были устранены почти все купюры и сокращения, внесенные редактором первого издания Н. И. Конрадом. Помимо отдельных фраз и абзацев были восстановлены: в первой части книги – значительный (около 30 машинописных страниц) фрагмент главы II (изложение работы Пи Си-жуя с 9-й по 30-ю главу), во второй части – две ценные таблицы мантических терминов в главе I и глава XII. В связи с последним исправлением изменились номера глав XII и XIII прежнего издания, которые тут стали соответственно главами XIII и XIV. В итоге сокращенной оказалась лишь маленькая (в 4 машинописные страницы) библиографическая главка " Оборудование китаеведной лаборатории, необходимой для переводов " Книги перемен"", носящая чисто технический характер и ныне решительно устаревшая. Во-вторых, мы произвели сверку перевода " Книги перемен" с оригиналом и внесли отдельные изменения, исправив некоторые неточности, пропуски, несколько упорядочив терминологию (используя исключительно авторские варианты) и реконструировав систему маркировки различных слоев текста и конъектур с помощью трех видов скобок и трех шрифтов. В-третьих, мы подробнейшим образом прокомментировали все части книги, в несколько раз увеличив полностью сохраненный в тексте корпус примечаний Н. И. Конрада. В-четвертых, мы написали вводную статью о современном состоянии исследований " Книги перемен" в мировой науке и новейших открытиях в этой области. В статье также представлен необходимый, предполагаемый самой символьно-числовой основой памятника иллюстративный материал.

В-пятых, мы составили новую биографию и библиографию работ Ю. К. Щуцкого и о нем, сопроводив их публикацией таких ценных исторических документов, как его автобиографическое " Жизнеописание" и " Записка о научных трудах и научной

вернуться

1

Щуцкий Ю. К. Китайская классическая " Книга перемен". М., 1960.

вернуться

2

Выправленная рукой автора машинописная копия рукописи ныне хранится в Архиве востоковедов Санкт- Петербургского филиала Института востоковедения Российской академии наук.

1 Перейти к описанию Следующая страница{"b":"219745","o":1}

Исследователь из Стэнфордского университета попросил группу кандидатов наук по литературе прочитать роман Джейн Остин (Jane Austin), находясь внутри аппарата магнитно-резонансной томографии (МРТ). В результате обнаружилось, что аналитическое чтение литературы и чтение просто ради удовольствия обеспечивают различные виды неврологической нагрузки, каждый из которых является своего рода полезным упражнением для человеческого мозга.

Исследование проводилось под руководством специалистов Стэнфордского университета, занимающихся изучением когнитивной и нервной деятельности мозга. Однако сама идея подобного исследования принадлежит специалисту по литературному английскому языку Натали Филипс (Natalie Phillips), которая пытается выяснить, каково истинное значение изучения литературы. Помимо получения знаний и связанных с конкретным произведением культурных аспектов, исторических фактов и гуманитарных сведений, заложена ли в чтении какая-либо ощутимая польза для человека, которая поддается оценке?

Получается, что этот процесс можно зафиксировать – по крайней мере, определить, как при чтении происходит циркуляция крови в мозге. Эксперименты были построены таким образом, чтобы люди, находящиеся в камере аппарата МРТ, смогли прочитать главу из романа Джейн Остин «Парк Мэнсфилд» (Mansfield Park), текст которой проецировался на монитор внутри камеры. Читателей попросили делать это двумя способами: как если бы они читали ради удовольствия, а также провести критический анализ текста, как это делается перед сдачей экзамена.

Аппарат МРТ позволяет ученым наблюдать циркуляцию крови в мозге, и то, что они обнаружили, показалось им особенно интересным: когда мы читаем, кровь поступает в области мозга, которые находятся за пределами участков, отвечающих за управляющие функции. Кровь поступает в участки, связанные с концентрацией мышления. Ничего удивительного в этом нет – для чтения необходимо умение сосредоточиться – однако, было обнаружено, что для аналитического, подробного чтения требуется выполнение определенной сложной когнитивной функции, которая обычно не задействована. По словам ученых, при чтении обоими способами включается когнитивная функция, которая ассоциируется не только с «работой» или «игрой».

Более того, исследование показало, что при одном только переходе от чтения «для удовольствия» к «аналитическому» чтению происходит резкая смена видов нервной деятельности мозга и характера кровообращения в головном мозге. Видимо, по результатам исследования можно будет сделать вывод о механизмах влияния чтения на наш мозг и активизации таких его функций, как способность к концентрации и познанию. А пока исследование подтверждает то, что вы и так уже знаете еще с тех времен, когда учительница в начальных классах твердила вам, что читать полезно для мозга.